Date: 23/1/1888



Place: Milano

ID: CLET000505




 

Milano 23 Gennaio 1888

 

Illustre Maestro

Mi affretto rispondere alla onoratissima sua d’jeri . Scrivo subito al traduttore tedesco per le modificazioni indicatemi, e farò correggere l’edizione non solo per le ristampe, ma anche nelle copie esistenti.

Circa all’Otello , Ella tocca un tasto grave e doloroso, che da parecchi mesi mi tiene agitato, pensando come sieno possibili infamie simili!!.. Io credo per certo ch’Ella si immaginerà che nulla ho lasciato di intentato per scoprire ove ed in qual modo si falsificano gli spartiti = ma che vuole!... anche taluni agenti teatrali tengono mano ai ladri, e non si riesce a farli cantare, neppure con promesse di danaro. Fu a Milano appositamente il nostro avv.° Deputato Panattoni , e si escogitarono tutti i modi possibili ed impossibili per vedere d’impedire tale ladreria e tale sfregio all’arte che si fa con partiture falsificate ed istrumentate: ma pur troppo le nostre leggi sono impotenti, e quelle Americane….. non esistono. Ritornando da Napoli , mi fermerò espressamente a Roma per chiedere udienza al Ministro Guardasigilli , esporgli lo stato delle cose e vedere se non è possibile modificare la legge. Al Messico abbiamo mandato telegrammi, protestato…..  ma senza avere alcuna soddisfazione. Temo che colle leggi attuali, nulla si possa ottenere a Buenos-Ayres ma Ella dice giustamente: bisogna colpire il ladro colla pubblicità: ciò in parte si è già fatto: telegrafai al Console Italiano e scrissi al Console Argentino di Genova , il quale pare abbia preso la cosa molto a cuore. Ma v’è ancora un passo da fare, che sarebbe forse decisivo ed è ch’Ella mandi un telegramma colà:   credo che a tutela della di Lei creazione d’arte Ella abbia tutto il diritto di farlo, e se Ella entra in tal ordine di idee, avrei concertato un telegramma del tenore seguente:

S. E. Presidente Repubblica Argentina Buenos Ayres – Onde evitare inganno pubblico oltraggio arte pregiomi avvertire V.E. riconosco mio solo Otello concesso Impresa Ferrari da Editore Ricordi unico proprietario. Verdi .

Se non è smarrito qualunque senso morale ciò dovrebbe avere gran peso: mi pare impossibile che l’Autorità argentina si presti a sovvenzionare un ladro!!...

Urgendo spedire tale telegramma, s’Ella lo approva mi telegrafi pure semplicemente: Mandate: ed io farò immediatamente spedire il dispaccio.

Si vera sunt esposita , pare che queste copie false, strumentate da un maestro di Firenze , si vendano 7.000 lire cadauna!... C’è da fare un travaso di bile!!...

Della sua lunga lettera mi vendico, rispondendogliene una ancora più lunga: faccia pure altrettanto, che non ho mai tanto guadagnato come col tempo ch’Ella chiama perduto!!!! colle Sue graditissime lettere.

Ancora e sempre, anche alla Siga  Peppina , ossequi cordiali e l’affermazione di tutta la mia gratitudine.

D.mo Suo Giulio Ricordi

 

Milan, 23 January 1888

 

Illustrious Maestro ,

   I hasten to respond to your most welcome letter of yesterday . I will write immediately to the German translator with the changes you have indicated, and I will have the edition corrected not only for the reprints but also in the copies that have already been printed.

   Regarding Otello , you have touched on a serious and painful issue that has kept me agitated for many months, imagining how such abominations are even possible!!.. I firmly believe that you presume I have left no stone unturned to discover where and how the pirate scores are produced –  but what can be done?... even some theatrical agents work with these scoundrels, and they cannot be made to confess, even with the promise of money. Our attorney the Hon. Panattoni, a member of Parliament, was in Milan for this very reason, and every means possible and impossible was imagined to try and thwart the thievery and the artistic disfigurement that comes from these falsified and reorchestrated scores; but unfortunately our laws are impotent, and the American ones ..... don’t exist. I will stop expressly in Rome when I return from Naples to ask for a hearing at the Ministry of Justice , hoping to explain the state of things and see whether it is possible to modify the law. We have sent telegrams to Mexico, protesting.... but without obtaining any satisfaction. I fear that with the laws as they are now, nothing can be achieved in Buenos Aires . You rightly say that it is necessary to attack the thief with public exposure, and in part that has already been done: I telegraphed the Italian Consul and wrote to the Argentine Consul in Genoa , who seems to have taken the matter very much to heart. But there is still one more step to take, which would perhaps be decisive, and it is that you send a telegram there. I believe you have every right to do so in order to safeguard your art, and if you are in agreement with this line of reasoning I would formulate the telegram something like this:

   H[is] E[xcellency] President Republic Argentina Buenos Aires – To avoid public deception and offence to art I advise H.E. my Otello granted only to Impresa Ferrari from Ricordi Publisher sole proprietor. Verdi .

   If any sense of decency prevails, that should carry considerable weight: it seems impossible to me that the Argentine authorities would allow themselves to tolerate a thief!!...

   Given the urgency of sending such a telegram, if you approve it telegraph me saying simply: Send; and I will see that it is dispatched immediately.

 Si vera sunt exposita [if what they say is true], it would appear that these pirate copies, orchestrated by some musician in Florence , sell for 7,000 lire each!... It’s enough to make your blood boil!!...

  See how I have used the pretext of your long letter to respond with one that is longer still: please feel free to do the same, since I have never gained so much as from the time you call wasted!!!! with your most welcome letters.

   Again and always, and also to Sig.ra Peppina , my cordial respects and an affirmation of my utmost gratitude.

 

Most devotedly yours,

Giulio Ricordi

 

 


Named works
Otello


Typology copialettere
Sub-tipology letter
Writing manuscript
Language italian

Letter name DOC01827.005
Volume Signature DOC01827
Year 1888-1901
Volume 01
Pag 014-016
No. pag 3