Date: 12/3/1891



Place: Milano

ID: CLET000510




116

p.236-237

CLET000510

 

 

Milano 12 Marzo 1891

Illustre Maestro.

 

Ricevo la stimata sua d'jeri, cui mi affretto rispondere. La rappresentazione dell'Otello essendo stata fatta in italiano, mi pare andrebbe giudicata coi criteri di un teatro italiano = a Nizza hanno pagato il nolo, sul quale Ella troverà poi nel conto semestrale la relativa partita che Le da credito di £4000= più hanno riscosso i diritti d'autore = Nel di Lei contratto Otello è detto: del libretto italiano all'art°.2°, col quale viene data all'editore Ricordi la piena ed esclusiva proprietà: nell'art.° 3°= sono riservati i diritti per le parole ai traduttore [sic] del libretto francese. Accludo copia del contratto di cessione fatta da Boito, col quale i diritti sul testo originale italiano sono ceduti a Ricordi.

Perciò, a norma dei contratti, spetterebbero al Maestro Verdi i diritti d’autore per la musica, più la solita quota percentuale sul nolo: all’editore i diritti sulle parole italiane – poiché da nessun contratto risulta doversi a Boito alcun diritto sul testo originale, da lui ceduto per intero.

Qualora, dall’ispezione dei contratti, Ella approvi questa interpretazione, credo potrebbe mandare a Roger l’acclusa copia del contratto Boito, dicendogli che trattandosi di rappresentazioni in italiano, secondo l’uso i diritti sulle parole italiane spettano all’editore, mentre per le rappresentazioni in francese spettano per intiero a Lei, se come credo li ha interamente riservati a se.

Del resto aspetterò sapere quanto Ella avrà deciso, per mia regola.

Sono lietissimo delle migliori notizie della Signora Peppina, ed auguro saperla presto interamente guarita.

Intanto mi ripeto con sempre viva gratitudine

di Lei devotismo

Giulio Ricordi

 

116.

pp. 236-237

CLET000510

 

Milan, 12 March 1891

 

Illustrious Maestro,

 

   I have received your esteemed letter of yesterday and respond without delay. Since Otello was performed in Italian, it seems to me it should be adjudicated according to the criteria for an Italian theatre. In Nice they paid the rental fee, from which your relative share of £4000 will appear as a credit to your account for this semester. They collected the copyright revenue as well. Your contract for Otello states in article 2 that the Italian libretto is the complete and exclusive property of the publisher Ricordi, and in article 3 that the rights for the translators’ text of the French libretto remain yours. I include a copy of Boito’s transfer contract, in which he assigns the rights for the original Italian text to Ricordi.

   Therefore, according to the terms of the contracts, the rights for the music, plus the usual percentage of the rental fee, go to Maestro Verdi; while the rights for the Italian text go to the publisher, since there is no contract in which Boito is owed any rights to the original text, which he relinquished entirely.

   If after examining the contracts you approve this interpretation, I believe you could send Roger the enclosed copy of Boito’s contract, telling him that since the performances were in Italian, the rights for the Italian libretto go to the publisher accordingly, while for the performances in French they go completely to you, if as I believe you have kept them entirely for yourself.

   In any case I will wait, as is my policy, to know what you have decided.

   I am delighted to learn that Signora Peppina’s health is improving, and I hope to soon hear that she has fully recovered.

   Meanwhile, my heartfelt gratitude as always

 

From yours most devotedly,

Giulio Ricordi

 

 


Named works
Otello

Named places
Nizza, Francia

Tipology copialettere
Sub-tipology letter
Writing manuscript
Language italian

Letter name DOC01827.116
Volume Signature DOC01827
Year 1888-1901
Volume 01
Pag 236-237
No. pag 2