Date: 23/7/1913



Place: Milano

ID: CLET001772




 

23.VII.1913

 

Mio caro Giacomo,

Perdona se non ti ho scritto prima d'ora – al mio ritorno da Parigi ho avuto da sbrigare tutte le faccende che si erano accumulate sul mio tavolo: ora poi sono andati in vacanza Colombo e Morlacchi e il da fare si è ancora accresciuto.

A Parigi mi fermai apposta due giorni di più per poter sentire la Cavalieri in "Thais" – ma non cantò essendosi ferita a un ginocchio cadendo dalla scala. E così sono rimasto sotto l'impressione da te avuta e da Gentien, non troppo favorevole. Ma purtroppo temo che "Manon Lescaut" non si darà al Théatre des Champs-Elysées perché corrono le voci le più sinistre intorno ad Astruc ed al suo teatro. Pare che abbia mangiato più di 800.000 franchi nella stagione d'apertura, che la cassa sia esausta e che non trovi più denari per continuare. Ho incaricato Gentien di raccogliere notizie esatte e di tenermi al corrente di quanto starà per accadere – ed egli lo farà certamente. Se ci saranno novità, te ne avvertirò.

Di D'Annunzio ti avevo scritto, e mi sembrava chiaramente, da Parigi. Ma come mai hai potuto credere che Gabriele avrebbe collaborato, sulla base di un terzo dei diritti, con altri due autori? Questa sola ed unica considerazione mi pare avrebbe dovuto toglierti qualunque illusione!!

Vidi Tristan Bernard e mi promise che pel 15 avrebbe finito e ti avrebbe spedito – ma è un tardigrado – lo è sempre stato. Perché non gli scrivi direttamente o a mezzo Vaucaire, sollecitando?

Con Gold ho tutto definito ed ora soltanto, la Ditta è proprietaria del libretto. Con questi autori francesi c'è sempre d'aver dei guai!!

Mi pare che fai benissimo a musicare il testo francese, tanto più trattandosi di un testo speciale in cui v'è mischiato dell'argot. A lavoro compiuto troveremo il traduttore - ma come tradurre l'argot? Mi pare impossibile – ché se pure in quei punti in cui è usato adottassi, a mo' d'esempio, la parlata del Renato Fucini, mi pare che questa farebbe a pugni coi personaggi, coll'ambiente, col décor – con tutto insomma.

Ora dunque di sicuro c'è la Houppelande – ma gli altri due soggetti, o fors'anco uno solo (Cavalleria e Pagliacci bastano a riempire una serata) dove li pescherai? Il soggetto di Tristan? Ma non sarà che un brevissimo intermezzo comico, almeno mi pare. E la tenerezza e la poesia del terzo soggetto? Ah se ci fosse ancora una "Madama Butterfly"!!

Colla Cines non c'è nulla di definito, almeno per ora – c'è un progetto di contratto sul quale si sta discutendo e sul quale credo ci metteremo d'accordo – ecco tutto.

Sarà benissimo quanto mi scrivi del Costa e della sua "Histoire d'un Pierrot" – ma quanta parte spetta di questa somma all'autore del mimo-dramma, che – se non mi sbaglio – dovrebbe essere il principale interessato nella riproduzione cinematografica? Eppoi il Costa aveva il diritto di disporre così di un'opera che non è certamente più sua?

Questo ti dico perché tu mi citi il caso Costa, senza conoscerne i dettagli. Aggiungi poi che il successo sbalorditivo del "Quo vadis" (si rinnoverà ancora?) ha eccitato le fantasie di tutti e che in questo momento le Ditte produttrici di films si fanno una guerra spietata a base di offerte e di contratti che non so quale valore avranno poi nel seguito, trattandosi di materia nova, non sorretta ancora da alcuna legislazione, né da sentenze definitive,

Io, in nome della Ditta, se farò dei contratti li farò con ogni cautela - e mi ispirerò a quei principi che hanno sempre guidato la nostra Casa quando sorsero nuove questioni di diritto.

Dammi notizie tue e del tuo lavoro

tuo aff°

Tito Ricordi

 

 

 

 

 

 

23.VII.1913

 

My dear Giacomo,

   Forgive me for not having written to you before now — once I returned from Paris I had to dispense with all of the business that had accumulated on my desk; and now that Colombo and Morlacchi have gone on vacation, there is even more to do.

   I extended my stay in Paris for two extra days in order to hear Cavalieri in "Thais" — but she did not sing because she had fallen from a ladder and hurt her knee, so I'm left with your impression and that of Gentien, neither of which is particularly favorable. But unfortunately I'm afraid that [in any case] "Manon Lescaut" will not play at the Théatre des Champs-Elysées, because there are dark rumors circulating about Astruc and his theatre. Word has it that the opening season cost more than 800,000 francs, that his coffers are empty and no money can be found to go on. I've asked Gentien to gather the facts and to keep me abreast of what is about to happen — and I've no doubt he will do exactly that. If there is any news of note, I will let you know.

   I wrote you from Paris about D'Annunzio, and I thought I was clear. But whatever made you think Gabriele would have collaborated for a third of the rights with two other authors? This consideration alone should have been enough to dispel any such illusion!!

   I saw Tristan Bernard and he promised me that he would have finished by the 15th and sent it to you — but he is slower than a snail — he's always been that way. Why don't you write to him directly or through Vaucaire to pry something out of him?

   I have made definitive arrangements with Gold, and now our Company finally owns the libretto. Dealing with these French authors always involves so many problems!!

   I think your decision to set the French text is quite wise, all the more so since it's a special text with argot mixed in. After the work is done we will find the translator — but how to translate the argot? It seems impossible to me — considering that even if one were to adopt, by way of example, the style of Renato Fucini in those places where it is used, it seems this would be at odds with the characters, with the setting, with the décor — with everything, in a word.

   So at this point Houppelande is a sure thing — but for the other two subjects, or perhaps even just one (Cavalleria and Pagliacci are enough to fill an evening), where will you go casting your net? The subject of Tristan? But that would be nothing more than a mere wisp of a comic intermezzo, at least as it seems to me. And the tenderness and poetry of the third subject? Ah, if only there were another "Madama Butterfly"!!

   There is nothing definite with the [Società Italiana] Cines, at least for now — there's a project for a contract being discussed and I think we'll reach an agreement — that's it in a nutshell.

   What you've written me about Costa and his "Histoire d'un Pierrot" is all well and good — but how much of that figure goes to the author of the pantomime, who — if I'm not mistaken — should be the one primarily concerned with any cinematic reproduction? For that matter, did Costa have the right to make such an arrangement for a work that is certainly no longer his?

   I'm telling you this because you've brought up the case of Costa without knowing the details. Consider also that the astonishing success of "Quo vadis" (will that ever happen again?) has set everyone's imagination on fire, and that right now the film companies are waging a ruthless war with one another by wielding offers and contracts with no guarantee of their eventual effective worth, given that all this is new and unsupported by any legislation or definitive court decisions.

   Should I, in the name of my Company, sign any contracts, I will do so with all due caution — and I will be inspired by those same principles that have always guided our Firm when dealing with the emergence of new areas of inquiry involving the protection of copyrights.

   Let me know how you and your work are getting on

 

yours fondly

Tito Ricordi