Date: 11/7/1893



Place: s.l.

ID: CLET002024




 

 

157

p.322-323

CLETT002024

 

 

11.7.93

 

Cher M.r Souchon.

 

Un peu indisposé, (très peu) je n’ai pas pu vous repondre hier. Mais indisposé, ou non, je dois vous dire que j’ai reçu vos lettres, ainsi que celle de M.r  Rabourdin, très importante. Certainement une entrevue est absolument necessaire, car les deux propositions demandent des études et une discussion: je vous prie, en attendant, remercier M. M. Rabourdin de leurs offres très aimable de venir me voir = nous pourrons combiner celà très facilement, car je reste presque toujours à Milan: voilà bien la troisième année qu’il faut que je renonce soit à ma cure habituelle, soit à la campagne! – Peut-être, à la fin de cette semaine j’irai à la campagne pour 4, ou 5 jours au plus, sur l’ordre du docteur! – Il faut aussi vous dire que nous avons des chaleurs vraiment terribles! – et je regretterais si çes Messieurs arrivent pendant cette tèmperature Africaine.

Je dois aussi vous dire que, dans tous las cas, la location de nôtre magasin actuel, dure encore une année.

Par vôtre aimable du 8 cour/. je vois que vous avez-reçu nôtre envois. Vous n’avez rien à ecrire à Verdi, car la statuette en bronze c’est nôtre maison qui s’est procuré le plaisir de vous l’offrir: l’envoi de Verdi suivra plus tard.

Pardonnez-mois si je ne peux pas vous écrire plus longuement, il faut que je me menage encore un peu. Toutes mes amitiées

Ve De Giulio Ricordi

157.

pp. 322-323

CLET002024

 

11.7.[18]93

 

Dear M. Souchon

 

   Having been somewhat under the weather (only slightly), I was unable to answer you yesterday. But indisposed or not, I should let you know that I received your letters as well as that of M. Rabourdin, which was very important. No doubt we absolutely must talk, because the two proposals require examination and discussion. I would ask you meanwhile to thank MM. Rabourdin for their most welcome offer to come here: we can arrange everything with little problem, because I will remain practically continuously in Milan. This is in fact the third year that I am forced to give up leaving town for both my habitual period of restorative treatment and my country residence! It could be that at the end of this week I am able to go to the country for 4 or 5 days at most, doctor’s orders! – I should also tell you that we are suffering a truly terrible heat wave! – and I would be sorry if these Messieurs were to face this Saharan temperature when they come.

   I must also tell you that, in any case, the lease for our store there is good for another year.

   From your kind letter of the 8th of this month I see that you have received our package. You need not write anything to Verdi, because the bronze statuette is a gift our company was pleased to offer; the package from Verdi will arrive later.

   Forgive me if I cannot write you at greater length, but I should continue for a while longer to look after my health. My cordial greetings.

 

Yours most sincerely, Giulio Ricordi

 

 

 

157

p.322-323

CLET002024

 

11.7.93

Caro Sig.r Souchon.

Un po’ indisposto, (solo un poco) non ho potuto risponderle ieri. Ma indisposto, o no, devo dirle che ho ricevuto le sue lettere, così come quella del Sig.r Rabourdin, molto importante. Di certo un colloquio è assolutamente necessario, perché le due proposte richiedono degli studi e una discussione: la prego, nell’attesa, di ringraziare i Sig.ri Rabourdin della loro amabilissima offerta di venirmi e trovare = potremo combinare tutto ciò con grande facilità, perché resto praticamente sempre a Milano: è infatti il terzo anno che rinuncio sia alla mia cura abituale che alla campagna! – Può darsi che alla fine di questa settimana vada in campagna per 4, o 5 giorni al massimo, per ordine del medico! – Devo anche dirle che abbiamo un caldo davvero terribile! – e mi dispiacerebbe se questi Signori arrivassero con questa temperatura africana.

Devo anche dirle che, in ogni caso, l’affitto del nostro negozio attuale dura ancora un anno.

Dalla sua cortese lettera dell’8 corr/. vedo che ha ricevuto il nostro invio. Non deve scrivere niente a Verdi, perché la statuetta di bronzo è la nostra ditta che ha avuto il piacere di regalargliela: l’invio di Verdi arriverà in seguito.

Mi perdoni se non posso scriverle più a lungo, bisogna che mi riguardi ancora un poco. Cordiali saluti.

So Do Giulio Ricordi

Named people
E. Rabourdin

Named places
Milano

Typology copialettere
Sub-tipology letter
Writing manuscript
Language french

Letter name DOC01827.157
Volume Signature DOC01827
Year 1888-1901
Volume 01
Pag 322-323
No. pag 2