Date: 22/1/1888



Place: Genova

ID: LLET001225




Genova 22  Gen 1888

C. Giulio

Vi ringrazio della dichiarazione data a Muzio. Vi ringrazio delle 100 L. (indumenti[).] Ed ora parliamo tedesco!

Io non capisco quella lingua, ciò malgrado mi sono capitate sott'occhio nella traduzione dell'Otello tedesco alcune cose che non sono belle. Tutt'altro! Nella canzone del Salice la ripetizione della parola non ha, né deve avere un senso: è una voce vaga che non è né di Desdemona, né di Barbara; è un suono che si sente, ma, dirò così, non si spiega ... E quindi non si deve dire in quel momento Verde Salice, che verde o giallo! Fate che si dica sempre Weide, Weide, Weide. Più grave ancora alla fine quando Otello dice "Desdemona Desdemona  ... Ah morta morta morta!["]

Esclamazione straziante e vera! Il traduttore ne ha fatto una frase né bella né vera "Dolce morte cara ... ["] o qualche cosa di simile. Qui non vi deve essere una frase, né poetica né musicale: io stesso, perfino io stesso, ho avuto il buon senso di fare soltanto dei suoni che non hanno quasi tonalità! ... Fate che il traduttore s'aggiusti come vuole per il verso; ma dica tre volte sempre Morta Morta Morta[.]

Jeri è stata da me la Sg.a Ferrari e m'ha raccontato del furto-Otello fatto dal Ciacchi. L'affare è tanto grave e colpevole, che Voi, son certo, farete il possibile e l'impossibile per impedire il male.

A me pare che si potrà; ma se le leggi di quel paese non arrivassero a dar soddisfazione anzi a far giustizia, mi sembra che Noi potremo colla pubblicità colpire il Ladro almeno moralmente!-

Scusate la lunga lettera che vi fà perdere il vostro tempo. Per altro quando vi capita d'avere cinque minuti liberi, scrivetemi intorno queste cose.

Credete sempre Af

G. Verdi

Transcription by Archivio Ricordi

Named works
Otello

Typology lettera
Sub-tipology letter
Writing manuscript
Language italian

Physical Attributes
No. Sheets 1
Envelope 1
Size 210 X 135 mm

Letter name LLET001225