Date: 5/12/1950



Place: s.l.

ID: LLET025363




DS

le 5 Décembre 1950

 

Monsieur W. Herlitschka

Villino Murisc

RONCO s/ ASCONA

(Tessin)

 

Monsieur,

Sur la prière de M. Wladimir Vogel, nous vous avons adressé ce jour, en un sous bande recommandé, les deux fascicules des choeurs de la deuxième partie de l’Oratorio Thyl Claes, texte français, pour que, comme d’accord avec le compositeur de l’oeuvre en question, vous étudiez la possibilité d’entreprendre le travail de la traduction allemande du texte susdit et que vous soumettiez, à M. Vogel, pour l’examen et l’approbation, quelques essais de la version allemande réalisée par vous.

Pour le cas où l’épreuve réussisse à votre avantage et que le travail, qui devrait vous être confié, ait toutes les probabilités d’être fait a notre entière satisfaction et répondant aux exigences de la partie musicale, notre Maison serait bien disposée a vous charger officiellement de la traduction allemande de la 2ème Partie de l’Oratoire Thyl Claes de Wladimir Vogel.

Les conditions qui, le cas échéant, vous seraient réservées sont les mêmes que nous avions faites au regretté Prof. Gürtler, traducteur de la Ière Partie de Thyl Claes, soit: une somme fixe, une fois por toutes, de L.it. 50.000-(cinquante mille Lires) à la consignation de la traduction approuvée et à la signature du contract de cession y afférent.

Veuillez nous accuser bonne réception de la présente et des deux livrets des choeurs, et nous faire également savoir si vous êtes membre d’une Société d’Auteurs quelconque.

A vous lire, nous vous présentons, Monsieur, nos salutations bien distinquées.

Fir.to E. Clausetti Fir.to L. BAI

Signore,

Su invito del Sig. Wladimir Vogel, le abbiamo inviato oggi, in sottofascia raccomandata, i due fascicoli dei cori della seconda parte dell’Oratorio Thyl Claes, testo in francese, in modo che, come d’accordo con il compositore dell’opera in in questione, lei valuti la possibilità di intraprendere il lavoro di traduzione in tedesco del testo sopracitato e ne possa sottoporre preventivamente al Signor Vogel, alcuni brani da lei tradotti, per una preliminare approvazione.

Nel caso in cui le prove venissero approvate, e che il lavoro, che le dovrebbe essere affidato, ha tutte le possibilità di essere fatto con nostra completa soddisfazione e rispondente alle esigenze della parte musicale, la nostra Casa sarà ben disposta a incaricarla ufficialmente della traduzione in tedesco della 2a parte dell’Oratorio Thyl Claes di Wladimir Vogel.

Le condizioni che, se del caso, vi sarebbero riservate, sono le stesse che avevamo posto al compianto Prof. Gürtler, traduttore della Ia parte di Thyl Claes sono: una somma fissa, una tantum, di Lit. 50.000.= (Lire cinquantamila) al momento della consegna della traduzione approvata e con la firma del relativo contratto di cessione e affidamento.

Voglia accusarci la ricevuta della presente e dei due fascicoli delle parti corali nonché egualmente farci sapere se lei è iscritto a qualche Società di Autori.

In attesa di notizie, le porgiamo, Signori, i nostri distintissimi saluti.

Transcription by Claudio Favret
Typology lettera
Sub-tipology letter
Writing typescript
Language french

Physical Attributes
No. Sheets 1
Size 280 X 220 mm

Letter name LLET025363