Milano 3 Nov. [18]89.
Da parecchi giorni senza loro nuove, eccomi a chiederne, desideroso di saperle ottime. Da parte mia ho varie cose a dirle, importanti ed importantissime.
Intanto l'avverto che a giorni il noto atto sarà debitamente registrato, e così ogni cosa sarà in regola. Non ho potuto prima, perché assente l'
L'altro jeri, entrando al
Noi abbiamo un
Perciò devo vivamente pregarla di rammentarsi se effettivamente tale lettera fu scritta: se le fu carpita abilmente da
Se non si trattasse di cosa della massima importanza, certamente non l'avrei importunato = ma non ho bisogno di aggiungere parole, sia per farle presente tutta la gravità del caso, sia per scusarmi se le arreco tale noja.
In attesa di sua risposta, spero anche sapere che non è molto lontana la loro venuta a
Intanto cordiali, affettuosi ossequi a Lei, ed alla
sempre riconoscentissimo
Giulio Ricordi
69.
pp. 128-130
CLET000508
Milan, 3 November [18]89
Having no news of you both for several days, here I am seeking what I hope to be a response that you are doing quite well. For my part I have various things to tell you, some of them important and some very important.
First off, you should know that in a few days the noted act will be duly registered, and then everything will be in order. I was unable to do it earlier because
When I stopped at the
We are amidst
Therefore I must earnestly beg you to remember if such a letter was actually written, if you were cleverly hoodwinked by
If this were not so terribly important I certainly would not have bothered you – but I need say nothing more, either to emphasize the seriousness of the case, or to excuse myself for causing you such annoyance.
In anticipation of your response I also hope to hear that the two of you will come to
Meanwhile my cordial, affectionate respects to you and to
Yours most gratefully, as always,
Giulio Ricordi