Milano 15 Giugno 1888
Eg° e Caris. Amico Avv.
Ho ricevuto le di lei specifiche, e come il solito Ella mi ha messo in un certo imbarazzo…lasciando in bianco alcune cifre. Le sono però grato di questa novella prova, non solo di delicatezza, ma anche di amicizia, ad onta dell’imbarazzo in cui mi trovo! Intanto la ringrazio relativamente ai due conti portanti l’importo; le domando pochi giorni per raccapezzarmi relativamente a quello…muto, e poi mi farò un dovere di farle pervenire il saldo. Comunque non salderò mai quello che è debito di gratitudine, avendo trovato ora e sempre in Lei, meglio che il consulente legale, un simpatico amico.
Ed ora, tanto perché non vi sia soluzione di continuità negli affari, le accludo una importante lettera dell’Eg.° D.re
E ringraziando nuovamente, mi ripeto con alta stima e cordiale amicizia
Affmo Suo
Giulio Ricordi
Milan, 15 June 1888
Eg. and Dearest Friend
I have received your itemized invoice, and as usual you leave me with a certain feeling of embarrassment... by leaving some figures blank. However, I am grateful for this latest proof not only of your sense of delicacy but also of your friendship, despite the embarrassment in which I find myself! For now I thank you with regard to the two specified amounts; I would ask for a few days to unravel things regarding the one that is... silent, and then I will make sure that you are fully compensated. Even so, I will never be able to repay my debt of gratitude, having now and always found in you, more than just a legal consultant, a considerate friend.
And now, so that there is no interruption in our business affairs, I include an important letter from
My renewed thanks, again with my utmost respect and cordial friendship.
Yours most warmly,
Giulio Ricordi