104
Milan 21 Janvier 1891
Cher Monsieur.
J’ai l’honneur de vous accompagner çi inclus une lettre du
La lettre est très importante et merite toute vôtre attention: si les affirmations du
Quant à mon opinion à propos d’un procès, vous la connaissez...… au point que je préfére perdre tous les benefices que, peut-être, on pourrait tirer du repertoire italien, plutôt que de courir les chances d’un procès, en Espagne!! –
D’autre part je trouve que vous avez raison de craindre de former un precedent, en touchant en quelque manière des revenus, mais en renonçant au principe. Nous voilà dans un cercle vicieux….. d’ou, pourtant, il faudrait en sortir.
Que m’autorisez vous à repondre?..... Il est necessaire de bien etablir les choses, et très clairement. Votre dernière demande etait de 3000 francs pour
Si
Croyez vous pouvoir, par example, déscendre à 2500 francs pour les deux opéras?.....
Dans le cas d’arrangement avec
Voici la formule:
“G. Ricordi e C. éditeurs donnent en location a M.r le
Cette location etant autorisée par les Heritiers
Je ne sais pas si
Mais, dans tous le cas il me faut vôtre approbation entière, et l’assurance que nul autre agent elevera des prétention d’aucune sorte = mon nom garantissant
Si de cette manière on arrive à une solution, j’en serai très heureux: ayez donc l’obligeance, cher Monsieur, de me repondre de suite.
J’ai reçu le programme de
En attendant le plaisir de vous lire, agréez, Monsieur, l’assurance de mon respect amical.
Ve Devoué Giulio Ricordi
104.
pp. 200-202
CLET001978
Milan, 21 January 1891
Dear Monsieur,
I have the honor of sending you a letter from the Administration of the
The letter is quite important and deserves your complete attention. If the
As far as my opinion regarding a lawsuit goes, you already know what it is…… even to the point that I prefer to lose all of the profits we could possibly obtain from the Italian repertoire, rather than take on the risks of a lawsuit in Spain!! –
On the other hand, it seems to me that you are right to worry about establishing a precedent, by collecting introits in one way or another but sacrificing the principle. Thus we find ourselves in a vicious cycle… from which we nevertheless must exit.
How do you want me to respond?..... We need to decide things quite carefully and clearly. Your last request was 3000 francs for
If
Do you think, for example, that you can lower your figure to 2500 francs for the two operas?......
Do you think that, for the agreement with
Here is the formula:
“The publishers G. Ricordi e C. hereby grant rental of the Italian material of the music of the operas
This rental having been authorized by the
I don’t know if
In any case, I need your complete approval and the assurance that no other agent will advance any other similar demand: my name serves as a guarantee for the administration, and only you, in your official position, can give me a guarantee in turn.
If in this way a solution is possible, I will be very happy; please be so kind therefore as to respond quickly.
I have received the program for
I await your response with the assurance of my cordial respect and consideration.
Yours sincerely, Giulio Ricordi
104
p.200-201-202
CLET001978
Milan 21 Gennaio 1891
Sig. A. Von Gross
Bayreuth
Ho l’onore di accompagnarle una lettera del Direttore del teatro di Madrid, in risposta alla mia che lei già conosce. Mi sono permesso di tradurla dallo spagnolo al francese per risparmiarle il disturbo.
La lettera è di grande importanza e merita tutta la sua attenzione: se le affermazioni del Conte di Michelena sono vere, e non penso di doverne dubitare, sembra evidente che una situazione ingannevole e difficile è stata creata dal Signor Fiscovich – che dopo aver chiesto delle somme così insignificanti, ha in seguito suggerito una richiesta di qualche migliaio di franchi. Che la Direzione di Madrid sia sorpresa e abbia reagito è del tutto naturale! –
Quanto alla mia opinione circa un processo, la conosce già…… al punto che preferisco perdere tutti gli utili che, forse, si potrebbero trarre dal repertorio italiano, piuttosto che correre i rischi di un processo, in Spagna!! –
D’altra parte mi sembra che lei abbia ragione a temere di creare un precedente, incassando in un modo o nell’altro degli introiti, ma rinunciando al principio. Eccoci dunque in un circolo vizioso… dal quale, tuttavia, bisognerebbe uscire.
Cosa mi autorizza a rispondergli?..... Bisogna che decidiamo le cose per bene e con grande chiarezza. La sua ultima richiesta era di 3000 franchi per Lohengrin e Tannhäuser, per la corrente stagione. A questi bisogna aggiungere il prezzo del noleggio del materiale e della traduzione, prezzo che richiedo in misura modesta: ma, circa Tannhäuser devo anche il prezzo del noleggio al Sig.r Furstner: qual è il limite massimo di prezzo che il Sig.r Furstner può pretendere? … 300, 400 Marchi?..... mi faccia la cortesia di farmelo sapere.
Se il Sig.r Fiscovitch era autorizzato da lei ad accettare 30, o 40 franchi per noleggio, ne consegue che l’introito di una stagione si doveva calcolare in 200, o 300 franchi al massimo per opera: in questi teatri ben raramente si raggiungono le 10 rappresentazioni della stessa opera nella stessa stagione: capisco quindi che la direzione di Madrid avrebbe accettato con gran piacere le proposte Fiscovich, se non ci fosse stata una questione di diritti a prevalere sul tutto.
Pensa ad esempio di poter scendere a 2500 franchi per le due opere?......
Pensa che per l’accordo con Madrid, una formula come quella che vado a proporle possa soddisfarla, senza recare nessun pregiudizio a problemi di diritto, che vedremo in seguito se è il caso o no di far risolvere?...
Ecco la formula:
“G. Ricordi e C. editori concedono in noleggio al Sig.r Conte di Michelena, per il teatro Reale di Madrid e per la stagione corrente fino al …… 1891, il materiale italiano della musica delle opere Lohengrin et Tannhäuser di R. Wagner: il prezzo è stabilito in Fr……. per ciascuna opera.
Essendo tale noleggio autorizzato dagli Eredi Wagner, il Sig.r Michelena non dovrà pagare nessun altro diritto.”
Non so se la direzione accetterà tale formula: se l’accettasse, io la trovo eccellente.
Ma in ogni modo ho bisogno della sua approvazione completa, e dell’assicurazione che nessun altro agente farà insorgere nessuna pretesa di sorta = il mio nome valendo come garanzia per la Direzione, è solo lei, nella sua qualifica ufficiale, che può garantirmi a sua volta.
Se in tal modo si arriverà a una soluzione, ne sarò molto contento: abbia quindi la gentilezza di rispondermi rapidamente.
Ho ricevuto il programma di Bayreuth: ne ho fatto la traduzione italiana, e una tiratura di 5,000 esemplari che ho distribuito a tutta la clientela della nostra ditta.
In attesa del piacere di leggerla, voglia gradire l’assicurazione della mia amichevole considerazione.
S° Devoto Giulio Ricordi