Milan 29 Juillet 93.
Rue du Faubourg Montmartre. 17.
Cher Monsieur –
à v/. estimée du 25 cour/ = en vous accusant reception des notes acquittées, çe qui me donne occasion de vous renouveller mes remerciements. J’espérais en même temps vous donner avis de l’envoi de
Comme j’ai dejà dit, je ne fais pas de campagne cette année – mais d’ici au 15 d’Août prochain je serai obligé de m’absenter souvent pour affaires: il se pourrait donc que M.M.
Je ne crois pas possible envoyer quelqu’un à
Je vois que vous vous preparez à jouir d’un répos bien merité – heureux M.r Souchon!... Vous est en train de vous Pyreneiser avant, et vous Espagnoliser ensuite! Bonne santé, surtout.
Agréez mes meilleures amitiée et toute ma consideration.
V.e dévoué
Giulio Ricordi
A cause de mes absences, il vaut mieux maintenant m’adresser les lettres Via Omenoni 1.
159.
pp. 325-326
CLET002026
Milan, 29 July [18]93
M. Victor Souchon
Rue du Faubourg Montmartre 17
Paris
Dear Monsieur, -
In response to your esteemed letter of the 25th of this month, I confirm receipt of the paid invoices, which gives me the opportunity to thank you once again. At the same time I had hoped to be able to tell you that Verdi’s parcel was on the way, but alas… he was unable to keep his word and has asked me for a few more days to finish.
As I have already mentioned, this year I will not go to the country – but from now until 15 August I will be away frequently on business. It is therefore possible that the MM. Rabourdin might arrive in Milan during one of my absences, and that it would even be impossible for me to return. If it is not too great an inconvenience for them to come around 20 August, I would arrange things so that I am entirely at their service. Please be so kind as to tell me what you think, trying to create as little disturbance for them as possible – and if they should prefer to come even after 20 August, this will in no way upset my own affairs.
I do not think I can send someone to Barcellona, because this is the period in which we put things together for all of the upcoming theatre seasons. Could I have someone represent our company, since I nevertheless do not want our name to go entirely missing from the Congress?
I see that you are preparing to enjoy a well-deserved rest – fortunate M. Souchon!... You will Pyreneeze yourself first, and Spagnolize yourself after! Best wishes for good health, above all else.
Please accept my most cordial greetings and complete consideration.
Yours sincerely,
Giulio Ricordi
Because I will be gone from time to time, it is best for now to address your letters to Via Omenoni 1.
159
p.325-326
CLET002026
Milan 29 Luglio 93.
Sig.r Victor Souchon.
Rue du Faubourg Montmartre. 17.
Parigi
In risposta alla stimata sua del 25 corr/ = confermandole di aver ricevuto le fatture quietanzate, cosa che mi dà l’occasione di rinnovarle i miei ringraziamenti. Nello stesso tempo speravo di poterla informare dell’invio di Verdi: ahimé… mi si è mancato di parola e mi si chiede ancora qualche giorno per finire.
Come ho già detto, quest’anno non vado in campagna – ma da qui al 15 agosto prossimo sarò obbligato ad assentarmi di frequente per affari: potrà dunque succedere che i Signori Rabourdin arrivino a Milano durante una delle mie assenze, e che addirittura mi sia impossibile tornare. Se senza disturbare troppo questi Signori, potessero venire verso il 20 agosto, disporrei i miei affari in modo da mettermi a loro totale disposizione. Abbia la cortesia di dirmi qualcosa in proposito, pregandola di trovare il modo di creare loro meno inconvenienti possibile – e se preferissero tardare anche dopo il 20 agosto, questo non disturba in alcun modo i miei progetti.
Non credo di poter mandare qualcuno a Barcellona; è il momento in cui prepariamo tutte le stagioni teatrali. Potrei dare incarico a qualcuno di rappresentare la nostra ditta, desiderando che comunque il nostro nome non sia assente dal Congresso?...
Vedo che lei si prepara a godere di un ben meritato riposo – fortunato Sig.r Souchon!... Lei sta per Pireneizzarsi prima, e Spagnolizzarsi in seguito! Auguri di buona salute, soprattutto.
Gradisca i miei migliori saluti e tutta la mia considerazione.
S.o devoto
Giulio Ricordi
Per via delle mie assenze, è meglio per ora indirizzarmi le lettere in Via Omenoni 1.