191
Milano, 29-2-[18]96.
La ringrazio assai per la sua cortese premura, nel mandarmi un telegramma. La conosco troppo bene, per non avere piena fiducia nella di Lei azione = solo le confermo la necessità diplomatica che ora, e Casa Ricordi ed il suo Patrocinatore, il quale ha il peccato di essere vittorioso!.... brrr… spariscano dalla scena. Qui si continua a
Del resto Ella capisce benissimo ch’io so quanto abbia operato in proposito, per cui non v’ha pericolo che le sia meno grato, e che un ricordi se ne scordi.
Ancora i più cordiali e distinti ossequi
dal di lei d.mo
Giulio Ricordi
191.
p. 391
CLET002055
Milan, 29-2-[18]96
Egregio Avvocato [Panattoni],
Many thanks for the courtesy of having so promptly sent me a telegram. I know you entirely too well not to have complete confidence in what you do; only I must confirm the diplomatic necessity that now both Casa Ricordi and [you]our Advocate, who may lay claim to the sin of being victorious!... whoosh... disappear from the scene. Here they continue to manigancer [plot] against what I might call this original sin: it is a wicked, malicious lever but one that can lift..... the considerable weight of fools!
Besides, you understand very well that I know just how much you have done; therefore there is no danger that I am any less grateful, and that a Ricordi [whose name refers to memory] would ever forget [“che un ricordi se ne scordi”].
Again, my most cordial and humble regards
From yours most sincerely,
Giulio Ricordi