Data: 20/11/1892



Luogo: Genova

ID: LLET001775




Genova 20 Nov 1892

C. Giulio

Ricevo la vostra del 19. Garbin non farà la Forza del Destino. Egli potrà fermarsi qui, anche finite le sue recite; ma il guajo si è che, stante il mio ostinato mal di gola, non posso indicargli la parte come vorrei. Bisognerebbe che Garbin avesse un buon maestro per insegnargli le note, a dire la parola netta ed a tempo.

Egli viene da me quasi tutti i giorni, e si fà quello che si può, ma non molto. Se Pini-Corsi non avesse a cantare in tutte le opere potrebbe occuparsi ad insegnargli la parte, che sa come la si deve cantare... e poi il Pini è un forte musicista.- Qui non vi sarebbe nissuno cui affidare questo incarico. Ma Garbin potrebbe verso la fine del mese venire a Milano, e là bisognerebbe trovare non un maestro di canto ma un pedante che insegnasse bene le note, il tempo e la parola netta e chiara. Più non gli permettesse di aprire le vocali finali. Per es: se Egli ha da pronunciare: "che gli risponde colla sua parolaaa L'a è talmente aperta, che la voce si altera, e pare la voce di un altro. È un difetto gravissimo sopratutto per Falstaff ove vi sono molte cose parlate senza aver l'appoggio di Flauti e Clarini.

Falstaff è molto più difficile anche per gli altri, più di quello che credevo, ed io mi metto le mani nei capelli quando penso al brontolamento degli uomini e donne nel 1°. atto; al Finale del 2.do Atto e alla Fuga Finale!!!!!!!!!!!!

La traduzione francese imbarazza assai! Ho rimorso a parlarne a Boito, perché non vorrei distrarlo dal suo lavoro!! Ma ditemi... non si potrebbe, al solo scopo di garantire la proprietà, fare una traduzione giù alla buona e presto. Poi dato il caso che Falstaff s'avesse a rappresentare all'Opéra-Comique farne una buona con Boito ed altri, e coll'assistenza mia? Il caso non è nuovo di due traduzioni.- Il Rigoletto 20 o 30 anni fà, fù tradotto da Duprezl ed eseguito non so più in quale Teatro di Parigi, poi in provincia. Quando si trattò di darlo all'Opéra la Direzione mi scrisse che Du Lode e Nuitter avevano fatto una nuova traduzione che io avrei potuto servirmene, volendo.- Dunque dunque che più tardi si potrebbe fare una traduzione eccellente, ma adesso, così presto, non credo possibile...

Quando voi manderete l'edizione corretta che mi annunciate ve la rimanderò subito, ma intanto mi stanno sul gozzo due piccole cose che bisogna cambiare. Per l'una di questa bisognerà fare ahi! una nuova lastra. (Avete ricevuto le note prime del Sonetto?)... Add per ora

GVerdi

Trascrizione di Archivio Ricordi



Tipologia lettera
Sottotipologia lettera
Scrittura manoscritto
Lingua italiano

Medatadati Fisici
Nr. Fogli 1
Busta 1
Misure 210 X 135 mm

Lettera titolo LLET001775