16 Marzo 99
Sono in possesso della preg. di Lei lettera in data 3 corr/.
Ho tardato a risponderLe perché ero in attesa di riscontro da parte del
Le annuncio ora che con mia lettera in data d’oggi ho dimesso il
Per sostituire il
Faccia eseguire la voltura del contratto d’affitto coll’Amm[inistrazio]ne del
Ella si era gentilmente offerto di mettersi sin d’ora a mia disposizione: vede che approfitto dell’invito dandoLe parecchie missioni, una delle quali di ordine assai delicato: ma credo per tal modo di darLe una prova anticipata della mia fiducia nel di Lei tatto.
Al piacere di leggerLa, gradisca i miei distinti saluti.
devot.mo Giulio Ricordi
Nel mentre Le ripeto particolari miei ringraziamenti, la prego, ad evitare disguidi, ritardi di lettere ecc. a voler sempre indirizzare la di Lei corrispondenza alla Ditta - salvo, s’intende, i casi assolutamente personali
16 March 1899
I have received your letter of the 3rd of this month.
I delayed responding because I was awaiting an answer from Sig. Virgili: depending on the nature of his response, I might have come to a different decision regarding the shop in Rome.
I inform you that with a letter dated today I have let Sig. Virgili go from the post he has occupied up until now. I did so for various reasons, not last of which was to avoid leaving an unresolved conflict on your hands from the first day you took over as the manager of the shop, which would have caused a painful situation for both of you and be detrimental to the smooth operations of our commercial business in Rome. At the same time I informed Sig. Virgili that he must make formal consignment to you of the cash box and the administrative registers for which he was responsible; you will thereupon proceed, with the help of Sig. Bosatra and if necessary hiring temporary help, to finish the inventory by this coming 20 April.
As a substitute for Sig. Virgili I have in mind the above-named Sig. Bosatra, who acquired useful experience in our Milan shop and knows our Catalog very well. I will write to him to inform him of my decision and to hear whether he wants to transfer to Rome, since he has a family. If Sig. Bosatra prefers to remain in Milan, I will send another suitable employee, since it seems necessary to me that the Rome shop have personnel that is familiar with our Catalog.
I will write to Sig. Emanuele Grandi in the way in which you requested.
Have the Administration of Prince Odescalchi perfect the lease on the shop: so far as the extension of it beyond November 1901 is concerned, I leave it up to you to decide whether or not that is convenient to do at this time. If there is no risk of a rent increase we can wait to extend the lease at a later date but, as I say, if you can obtain an advantage to the opening of the shop by prolonging the lease time straight away, then do so.
The Casa Haas no longer had enough of the cloth we chose in stock; they are manufacturing a supply just for us and I think we should soon be able to send you the cloth and the relative fringe.
You had kindly offered to be at my disposition immediately: as you can see I have taken advantage of that by assigning several tasks to you, one of which is quite delicate in nature. But in this way I believe I am giving you anticipated proof of my confidence in your diplomatic skills.
As I look forward to hearing from you, please accept my best regards.
Most sincerely, Giulio Ricordi
While I repeat my thanks to you, I remind you that, in order to avoid errors, the delayed delivery of letters, etc., you should always address correspondence intended for me to the Company — except, of course, for matters that are strictly personal.