Date: 5/11/1915



Place: s.l.

ID: CLET002207




101

p.169

CLET002207

 

8 Novembre 1915

 

Cher ami,

        Je viens d’avoir hier par quelqu’un que je crois sérieux et qui vient de Rome les informations suivantes sur notre ami de la Banque de Milan qui viendra vous voir d’ici quelques jours à Paris et que je crois vous transmettre puisque vous-même vous aviez soulevé des doutes lors de nos dernièrs discours. Il paraît donc que notre ami a trouvé à Rome, où il vient d’installer sa nouvelle banque, une atmosphère pas très favorable – on l'accuse d'être plus que jamais lié avec votre ami personnel de Paris et on l'accuse aussi de vouloir, comme celui-ci, tirer trop d’avantages soit pour lui, soil pour sa Banque,de toute affaire qu’on lui propose. Le fait aussi d’avoir choisi un Président qui n’est pas du tout en odeur de sainteté en Angleterre lui fait du tort dans ce pays et l’on dit que des Banques très sérieuses auxquelles il s'était adressé pour affaires ont refusé de traiter à cause du nom qui est en tête du Conseil d’Administration.

     Vous n’avez pas besoin de conseils de prudence de la part d’un jeune gamin (!!) comme moi, mais comme sûrement notre ami viendra vous voir lors de son prochain voyage à Paris, j’ai cru bien faire de vous transmettre ces tuyaux qui viennent de bonne source.

Avec mes meilleurs sentiments d’amitié, croyez-moi toujour

votre dévoué

Tito Ricordi

 

 

 

 

 

 

8 November 1915

 

Dear friend,

   Yesterday I received the following information from someone whom I consider reliable and who had come from Rome, regarding our friend of the Banca di Milano, who plans to visit you in a few days in Paris, which I feel I should pass on to you because you too had raised some concerns when last we spoke. It would appear then that in Rome, where our friend just opened his new bank, he encountered a climate that was not exactly favorable: he was reproached for being ever more tightly associated with your close friend in Paris, and also for wanting — like him — to squeeze every possible advantage, both for himself and for his Bank, from any business proposal that crosses his desk. In addition, the fact of having chosen a President who is hardly considered a saint in England does nothing to help things there, and it's been said that the most reputable banks he approached have refused to do any business because of the name at the head of the Board of Directors.

   You hardly need a greenhorn (!!) like me warning you to be careful, but since our friend will certainly come to see you during his upcoming trip to Paris, I thought it best to pass along this information from a reliable source.

 

   With my most cordial greetings, I remain

 

yours warmly

 

Tito Ricordi

 

 

 

 

3.101

p.169

CLET002207

8 novembre 1915

Caro amico,

        Ho ricevuto ieri da qualcuno che ritengo serio e che arriva da Roma le seguenti informazioni sul nostro amico della Banca di Milano che verrà a trovarla fra qualche giorno a Parigi e che tengo a trasmetterle perché anche lei aveva sollevato dei dubbi durante le nostre ultime chiacchierate. Sembra dunque che il nostro amico abbia trovato a Roma, dove ha appena aperto la sua nuova banca, un'atmosfera non troppo positiva – gli si rimprovera d'essere più che mai legato al caro amico che lei ha a Parigi, e gli si rimprovera anche di volere – come lui – trarre troppo vantaggio sia per sé che per la sua Banca da qualsiasi affare gli venga proposto. Anche il fatto di avere scelto un Presidente che non è certo inodore di santità in Inghilterra non è un vantaggio in questo paese e si dice che delle banche molto serie alle quali si era rivolto per affari abbiano rifiutato di averci a che fare per via del nome di chi è alla testa del Consiglio di Amministrazione.

     Lei non ha bisogno di consigli di prudenza da parte di un giovincello  (!!) come me, ma poiché sicuramente il nostro amico verrà a trovarla durante il suo prossimo viaggio a Parigi, ho creduto bene trasmetterle queste informazioni che vengono da una buona fonte.

Con i miei più cordiali saluti, mi creda sempre

suo affezionato

Tito Ricordi


Typology copialettere
Sub-tipology letter
Writing typescript
Language french

Letter name DOC01829.101
Volume Signature DOC01829
Year 1912-1935
Volume 03
Pag 169
No. pag 1