Date: 11/11/1915



Place: s.l.

ID: CLET002209




103

p.171-172

CLET002209

 

11 Nov. 1915

Cher Paul,

        Dieu sait ce qu’Antoinette t’a écrit à propos de l’incident qu’elle avait provoqué, sans aucune raison plausible, chez Madame Jumel pour que tu ais pu m'écrire les deux lettres en date du 20 octobre et que j’ai reçues par la poste de Paris. Je croyais l’incident clos, d’autant plus qu’Antoinette, en quittant Madame Jumel avant moi, m’avait serré la main et m’avait même invité à aller lui tenir compagnie à diner.

        La seule chose que je comprends c’est qu'après quinze mois de la vie que tu mênes, tu dois avoir les nerfs excités et excitables et que, dans un moment de colère et sans me demander des explications, tu as du oublier notre vieille amitié.

Je souhaite que lorsque tu recevras cette lettre tu sois à même de reconnaître que tu n’aurais du j’amais m'écrire et m'envoyer les deux lettres en date du 29 octobre et que tu les rétire.

Je désire que rien ne puisse troubler à l’avenir mes bons rapports avec Antoinette et avec toi − je n’ajoute aucune autre parole inutile et j'attend que tu m'écrives une bonne lettre qui reconduise la paix dont chacun de nous a tellement besoin.

Je suis encore ton vieil ami

Tito Ricordi      

 

 

 

 

 

 

11 Nov. 1915

 

Dear Paul,

   Lord only knows what Antoiniette must have written to you about the incident she inexplicably provoked at Madame Jumel's for you to have written the two letters dated 29 October that I received in the mail from Paris. I thought the incident was closed, even because Antoinette, who left Madame Jumel before I did, shook my hand and also invited me to accompany her for dinner.

   I can only imagine that, after fifteen months living as you have been, your nerves must be shot to pieces and left you partial to overreaction, and that in a moment of anger and without asking me for any explanation, you lost all regard for our many years of friendship.

   I hope that when you receive this letter you are capable of recognizing that you should never have written and sent me the two letters of 29 October, and that you retract them.

   It is my wish that nothing will ever again trouble my relationship with Antoinette and with you — I'll add nothing further, waiting only for you to write me a lovely letter that restores the peace each of us so sorely needs.

 

As always, I remain your friend of old.

 

Tito Ricordi

 

 

3.103

p.171-172

CLET002209

 

11 nov. 1915

 

Caro Paul,

        Dio sa quello che Antoinette ti deve aver scritto a proposito dell'incidente che aveva provocato, senza alcuna ragione plausibile, da Madame Jumel perché tu abbia potuto scrivermi le due lettere in data 20 ottobre che ho ricevuto dalla posta di Parigi. Pensavo che l'incidente fosse chiuso, tanto più che Antoinette, lasciando Madame Jumel prima di me, mi aveva stretto la mano e mi aveva anche invitato a farle compagnia per cena.

        La sola cosa che capisco è che dopo quindici mesi che fai la vita che fai devi avere i nervi a pezzi ed essere suscettibile e che, in un momento di collera e senza domandarmi nessuna spiegazione, ti sei dimenticato della nostra vecchia amicizia.

        Mi auguro che quando riceverai questa lettera tu sia in grado di riconoscere che non avresti mai dovuto scrivermi e mandarmi le due lettere del 29 ottobre, e che le ritiri.

Desidero che niente possa in futuro turbare i miei rapporti con Antoinette e con te – non aggiungo altre  parole inutili e aspetto che tu mi scriva una bella lettera che riporti la pace di cui ciascuno di noi ha così bisogno.

 

Resto sempre il tuo vecchio amico.

 

Tito Ricordi   

 

 


Named places
Parigi, Francia

Typology copialettere
Sub-tipology letter
Writing manuscript
Language french

Letter name DOC01829.103
Volume Signature DOC01829
Year 1912-1935
Volume 03
Pag 171-172
No. pag 2