Date: 23/1/1951



Place: Ginevra, Svizzera

ID: LLET029177




Dr. Lee van Dovski

66, Rue du Rhône.

G e n e v a. / Svizzera

Genf, den 23.Januar 1951.

 

Casa editrice

R i c o r d i .

M i l a n o .

 

Sehr geehrte Herren,

 

Ich bin Schriftsteller, schreibe in deutscher Sprache und habe mich in den letzten Jahren hauptsächlich mit der Publikation von Biographien beschäftigt, wie Sie aus beiliegendem Prospekt ersehen wollen.

 

Für dieses Jahr bereite ich eine Publikation unter dem Titel

“Zeitgenössische Künstlerportäts”

vor. Dieses Buch wird etwa 24 Biographien von Musikern, Malern, Dichtern, enthalten und mit einer Biographie von Giacomo Puccini eröffnet werden.

Es würde mich freuen, von ihnen oder von der Familie folgendes Material zu erhalten:

a) ein oder mehrere Fotos

b) Facsimile der Unterschrift Puccinis

c) evtl. einen bisher unveröffentlichten, interessanten Brief, der von mir im Cliché ganzseitig wiedergegeben würde.

 

Wie Sie aus Vorstehendem ersehen, bin ich ein grosser Verehrer Puccinis und setze mich mit ganzer Liebe und Kenntnis für den Meister einähnlich wie dies auch Frank Thiess getan hat. Ich gene auch eine kurze Analyse seiner Opern.

 

Seit langem beschäftigt mich der Gedanke, ob man nicht eine der in Deutschland und der Schweiz vergessenen Opern Puccinis wie “Le Villi”, “Edgar” oder “La Rondine” zu neuem Leben erwecken könnte? Sind diese 3 Opern bereits ins Deutsche übersetzt? Würden Sie mir evtl. das Recht der Übersetzung oder eventuellen Neubearbeitung einer dieser Opern übertragen können? (Besonders interessiere ich mich für “Edgar”). Ich weiss, dass Puccini wahrhaft grossartige Übersetzer ins Deutsche hatte. Max Kalbeck war ein wirklicher Künstler – seine deutsche Bearbeitung von Smetanas “Verkaufter Braut” ist ein wirkliches Meisterwerk, doch auch seine Übersetzung des Textes von “Toska” sehr gut (im Gegensatz zur französischen Übersetzung, die von Coeuroy als sehr mittelmässig bezeichnet wird). Ich glaube nun, dass ich durch meine Doppelbegabung auf poetischem und musikalischem Gebiete auch in der Übertragung von Operntexten ins Deutsche Besonderes leisten könnte. (Ich wirke hier seit Jahren als Übersetzer von holländischen Werken, und meine Übersetzungen sind anerkannt). Italienisch kann ich zwar nur wenig, kenne aber lateinisch und französisch – und kann durch Studium der Texte schon die notwendige Stufe der Kenntnis erringen.

 

Ich wäre Ihnen sehr zu Dank verpflichtet, wenn Sie mir auch über den zweiten Punkt meines Briefes ausführlich schreiben könnten, bevorzugt französisch oder deutsch, doch evtl. auch in Italienisch. Wenn sich eine Verbindung mit Ihrem werten Hause ergeben sollte, beabsichtige ich, Sie in diesem Frühjahr persönlich in Mailand aufzusuchen.

 

Mit vorzüglicher Hochachtung

Ihr sehr ergebener

Lee van Dovsky

 

Anbei:

1 Verlagsprospekt.

Delphi-Verlag G.m.b.H.

Transcription by Alessio Benedetti, Maurizia Pelaratti
Typology lettera
Sub-tipology letter
Writing typescript
Language

Physical Attributes
No. Sheets 1
No. Attachments 1
Size 295 X 208 mm

Letter name LLET029177