Date: 1/1/1879



Place: Parigi, Francia

ID: LLET002714




Paris.

1er Janvier 1879.

Cher ami, ma depêche [sic] vous envoyait nos souhaits les plus affectueux. Ma lettre d’aujourd’hui est donc pour vous remercier d’abord de vos cinq pages intéressantes et ensuite pour vous assurer de nos projets.

Je vous remercie de votre empressement à vous occuper des changements que je désire si ardemment !

Donc :

La nouvelle fin du 3e acte est décidée.

Les chœurs peuvent être traduits et appris. Le milieu en ré mineur par toutes les 1er et 2des Basses. Le récit, de 3 mesures qui existe dans la partition, reste pour Indra seul ainsi que la réplique d’Alim.

Puis l’ensemble [si veda l’olografo] reprend ffff!!!! Tel que cela a toujours été.

Seulement il y a une Coda nouvelle en pleine force.

Cette Coda commence une mesure avant la lettre P. Le raccord est facile à comprendre.

Vous allez recevoir la partition d’orchestre de ces quelques mesures. Ainsi que la réduction de Piano.

Il y aura à mettre des verses italiens pour les chœurs et les 2 parties d’Indra et d’Alim qui chantent jusqu’au baisser du rideau. Vous verrez cela dans mon manuscrit.

Je vous enverrai la fanfare (qui ne peut être sur la scène, bien entendu !...) mais je serai charmé que l’on pût augmenter la sonorité de l’orchestre des musiciens en ajoutant quelques professeurs de la fanfare dans l’orchestre.

Cela pourra se faire quand je serai là. La question de place décidera ?.. A l’opéra on ne pourrait pas, ces messieurs sont déjà trop mal à l’aise.

Quand saurai-je le sort de l’air du 4e acte ???

Si Mlle d’Angeri ne peut l’interpréter, si ce morceau ne convient pas à son genre de talent. Je vous demanderai (de toutes façons) de supprimer le duo Nair-Timour du 1er tableau du 4e acte.

Mais alors de laisser l’air en mi du 5e acte.

Combien me semble préférable le nouvel air du 4e acte (avec les fanfares) et la scène nouvelle du 5e acte. Ce sont deux idées de vous !...

Si vous préférez ne pas attendre ma réduction de piano et chant de la nouvelle Coda vous pourrez en faire faire une réduction d’après l’orchestre (8 ou 10 mesures en tout) par le Maître qui a écrit si habilement la partition piano seul.

Je vous envoie de suite la partition d’orchestre de ce changement.

Dans peu de jours vous recevrez une lettre vous annonçant la date exacte de mon arrivée.

Ne vous donné pas de souci encore pour les chambres. La Bella Venezia me convient en tout cas parfaitement.

Ma femme et ma fille ne pourront cette fois me suivre en Italie. Que de regrets pour elles et pour moi !

Je me délecte avec la Mostarda de tutto Zucchero !!!!

Le fromage ma vaut tant de félicitations et le Paneton a … disparu !!!

Que ne sommes nous des ruminants ?

Affection autour de vous de nous trois.

J. Massenet

Bonjour Manolo !

Parigi

1° gennaio 1879.

Caro amico, il mio telegramma Le inviava i nostri auguri più affettuosi.

La lettera di oggi è dunque per ringraziarla in primo luogo delle Sue cinque interessanti pagine e poi per rassicurarla circa i nostri progetti.

La ringrazio per la Sua dedizione nell’occuparsi delle modifiche che desidero così ardentemente!

Dunque:

Il nuovo finale del terzo atto è stato deciso.

Le parti corali possono essere tradotte e si può iniziare a studiarle. La parte centrale in re minore da cantare da parte dei Bassi primi e secondi. Il recitativo di tre battute che c’è nella partitura resta per il solo Indra, come pure la replica di Alim.

Poi l’ensemble [si l’olografo] reprende ffff!!!! Come è sempre stato.

Di nuovo vi è una Coda in fortissimo.

Questa comincia una battuta prima della lettera P. Il raccordo è facile da comprendere.

Riceverà a breve la partitura orchestrale di queste poche battute e anche la riduzione per pianoforte.

Bisognerà inserire dei versi in italiano per le parti corali e per le due parti di Indra e Alim, che cantano fino al calare del sipario. Vedrà il tutto sul mio manoscritto.

Le invierò la fanfara (che, beninteso, non può stare in scena!...) ma mi piacerebbe che si potesse accrescere la sonorità dell’orchestra integrandola con alcuni elementi della fanfara.

Potremo pensarci quando sarò sul posto. Dipenderà dallo spazio disponibile in orchestra? All’Opéra non si potrebbe, perché i musicisti sono già sistemati malissimo.

Quando conoscerò la sorte dell’aria del quarto atto???

Se la D’Angeri non può cantarla, se il brano non si adatta al suo tipo di talento, Le chiederei (ad ogni modo) di eliminare il duetto Nair-Timour dal primo quadro del quarto atto.

Conservando, a questo punto, l’aria in mi del quinto atto.

Mi sembrano decisamente preferibili la nuova aria del quarto atto (con le fanfare) e la nuova scena del quinto atto. Sono due idee Sue!...

Se preferisce non attendere la mia riduzione per canto e pianoforte della nuova Coda, potrà affidarla, sulla base di quella orchestrale (8 o 10 battute in tutto) al Maestro che ha realizzato con tanta abilità la versione per pianoforte solo.

Le invio immediatamente la partitura orchestrale di questa modifica.

Tra pochi giorni riceverà una lettera che Le annuncia la data precisa del mio arrivo.

Non stia a preoccuparsi per le camere d’albergo. La Bella Venezia va benissimo in ogni caso.

Questa volta mia moglie e mia figlia non potranno accompagnarmi in Italia. Che peccato per loro e per me!

Mi delizio con la Mostarda di Cremona!!!!

Il formaggio mi ha procurato ampie lodi e il panettone… sparito!!!

Siamo diventati dei ruminanti?

Abbracci affettuosi a voi da parte di noi tre.

J. Massenet

Buongiorno Manolo!

Transcription by Giovanni Vigliar
Named people
Jean Lassalle

Named works
Il Re di Lahore

Named theatres
Teatro alla Scala

Typology lettera
Sub-tipology letter
Writing manuscript
Language french

Physical Attributes
No. Sheets 2
Size 158 X 99 mm

Letter name LLET002714